le participe présent en espagnol

Comment se traduit le participe présent en espagnol, sans le « en » du gérondif?

haciendo, jugando…

" Le gérondif se forme en espagnol :
en ajoutant à la racine du verbe les formes ANDO (verbes en ar) IENDO( verbes en er,ir).

il est en train de chanter = él está cantando.

je suis en train de manger = estoy comiendo.

Nous sommes en train de dormir= nosotros estamos durmiendo.

Attention les gérondifs proviennent presque TOUS de verbes irréguliers… "

Source : espagnolfacile.com/exercices … l-1494.php

Pour former le participe présent, il te suffit de ne pas ajouter l’auxiliaire « estar » devant la forme. Autrement dit, tu agis comme pour un gérondif, en ôtant le « en ».
Voilà, je ne sais pas si cela répond à ta question. Si non, fais-le nous savoir.

J’ai peur de dire une énorme bétise ( si c’est le cas, pas de tomates je vous prie ) mais le gérondif = participe présent non ? :confused:
Et si t’enlèves le « en » ben t’as un participe passé.

Wink a écrit:

J’ai peur de dire une énorme bétise ( si c’est le cas, pas de tomates je vous prie ) mais le gérondif = participe présent non ? :confused:

Oui, gérondif c’est participe présent (peut être que le gérondif sous entend qu’il y a un « en » devant le participe présent, mais c’est même pas sûr)

Non mais je crois que c’est ce qu’il voulait dire: tu enlèves le « en » du français, c’est tout, comme les pronoms personnels. :wink:

Autre façon d’exprimer le gérondif en espagnol : al+infinitif :wink:

Oui, mais n’y a-t’il pas une nuance, même si ça correspondant au gérondif?

Je dirais par exemple (je sais pas si c’est correct):
Al oir (sait pas faire l’accent sur le i) la escopeta, se marcho (idem).

En entendant le fusil, il s’en fût.

Mais on pourrait remplacer par « alors que ».

Par contre: Se marcho, huyando el ruido de la escopeta.

Il s’en fût, fuyant le bruit du fusil.

Je crois qu’il y a plus l’idée de « tout en étant en train de ».

Il me semble que al+ infinitif serait plutôt pour quelque chose qui déclenche (en entendant le coup de sifflet, il prit le départ), remplaçable par « au moment où », alors que le participe présent serait plutôt pour quelquechose qui dure pendant qu’on fait autrechose, des actions simultanées (il se douche en chantant).

Vous êtes d’accord? :confused:

Je suis d’accord avec toi. 'fin jsuis pas spécialiste ^^.