problème traduction pour un CV en allemand

Bonjour,

Je fais mon CV en allemand, mais j’ai un soucis pour parler des 3 dernières années en classes prépa scientifique… en allemagne, cela n’existe pas, comment est-ce que je peux faire, parler de Vorbereitungsklasse, et ensuite expliquer un peu ce qu’on y fait?
J’aurai besoin de conseils, merci.

Aucun problème pour moi, je t’aiderai volontiers. Tu peux m’envoyer ton doc en MP. :smiley: :smiley: :smiley:

Merci beaucoup, je vous l’ai envoyé :slight_smile:

Ce serait sympa que tous les taupins profitent de la solution :wink: (je parle de "décrire correctement la prépa pour qu’un allemand comprenne de quoi on parle).

Ah ah ah :smiley: Combien de fois j’ai pu expliquer ce que c’était que la prépa à des amis allemands… Pas facile à expliquer en quelques mots :wink:

Je travaille en allemagne et j’ai jeté l’éponge depuis longtemps :grin: (quand on prend le temps de leur expliquer, ils trouvent souvent ce système assez hallucinant).

Ah, moi ils trouvaient pas ça hallucinant, et j’arrivais à l’expliquer sans trop de problème (mais pas de manière condensable en quelques mots pour mettre sur un CV…)

Voici ce que je propose :

lettre de motivation / candidature :

*Nach dem Abitur habe ich vier / sechs (pour les cubes) Semester absolviert zur Vorbereitung auf die Zulassungsprüfungen der so genannten französischen Eliteschulen. Diese Prüfungen erlauben dann in einer Wirtschaftshochschule / Ingenieurschule / zu studieren.
*
Dans un CV (Lebenslauf) :

2007/2009 /( 2010) *Vier / Sechs / Semester wirtschaftswissenschaftlicher (pour ECS, ECE) / mathematisch-naturwissenschaftlicher *(pour MP, PC..) *Studiengang post Abitur an/ auf einem französischen Gymnasium / französischen Gymnasien / zur Vorbereitung auf die Zulassungsprüfungen der französischen Wirtschaftshochschulen /Ingenieurschulen, also der so genannten Eliteschulen (Gymnasium XXX, in der Pariser Umgebung).
*

Pendant qu’on y est, on peut ajouter des formulations courantes pour les langues et l’informatique ; exemple :

SPRACHEN UND INFORMATIK

Deutsch : Fließend ( ZDFB im Jahre 2010)
Einmonatiger Schüleraustausch neben Frankfurt (Gymnasium Albert Einstein in
Schwalbach im Jahre 2005) und Sommerkurs an der UNIVERSITÄT BREMEN im Jahre
2008)
Englisch : Brauchbare Kenntnisse (Vorbereitung auf TOEFL et GMAT)
**Informatik ** : Beherrschung von Word, Excel, Powerpoint, Outlook.
Mit allen gängigen Internetaktivitäten vertraut.

Pour ceux qui auraient besoin de plus, me contacter par MP.

P.S. : Si mon éminent collègue germaniste et modérateur Romain Deygout avait des remarques sur mes traductions ou remarquait que j’ai oublié quelque chose, qu’il n’hésite pas. Je n’en serais nullement affecté, personne n’est parfait.

Bonjour,

Serait-il possible d’avoir aussi la traduction allemande pour les CPGE littéraires svp.

Merci beaucoup!

tu pousses un peu, non, jojo ? il suffit de mettre geisteswissenschaflicher Studiengang (Hauptfächer: au choix :* Literatur / Latein, Altgriechisch / Philosophie / Fremsprachen*).. et bien sûr changer les écoles demandées..