Vocabulaire allemand MP3

Bonjour à toutes & à tous,
Je suis actuellement élève en MP* et me prépare donc cette année aux concours. J’ai chaque matin, de longues minutes de transport en commun, dans lesquels je suis debout (et ne peux donc pas travailler avec un cahier…). Actuellement, j’écoute mon « baladeur MP3 » tous les matins, mais j’aimerai changer & rentabiliser un peu plus ce temps de transport. Pour ce faire, j’aimerais trouver des documents audio proposant du vocabulaire allemand avec la traduction (française évidemment). Un peu comme des listes de vocabulaire qu’on réciterait dans ma tête. Si vous connaissez des adresses (et j’ai cherché sur un « moteur de recherche » avant de poster ici) merci de me les communiquer :smiley:

Merci également d’éviter les réponses du type :
Va en Allemagne
Lis la presse allemande
Apprendre des listes de vocabulaire, c’est nul.

Bien cordialement, un bien bon dimanche à vous.

Je ne connais pas de tel document, mais je peux te suggérer :

  • soit d’en enregistrer toi-même, si tu as le matériel et un peu de temps,
  • soit de télécharger d’autres documents audio, à défaut de trouver des listes de vocabulaire : ça t’entraînera toujours.

Je n’ai jamais fait de pareilles choses, mais j’ai trouvé ca :

dw-world.de/dw/article/0,3088483,00.html c’est lié avec des épisodes de Die Deutsche Welle, donc quelque chose de sérieux quand même :grin:

Sinon je te conseillerai d’écouter les programmes télés, comme par exemple celui de la WDR : wdr.de/tv/home/videopodcast/vodcast.jsp

Il est aussi possible de demander à l’enseignant de langues qu’il prête un CD audio de concours (d’une année passée, comme ceux de l’X ou des CCP) que tu convertis chez toi en format MP3 pour l’entendre à volonté. Ce ne sont pas des listes de vocabulaire mais un excellent entraînement à la compréhension auditive.

Bonjour,

il me semble que le magazine vocable propose des cd reprenant les numéros ou au moins certains, tu pourrais les copier sur ton mp3 ou ressortir un vieux baladeur :slight_smile: .

Pourquoi ne pas podcaster des émissions de radios allemandes ?

Bonne journée

Bonjour à tous et merci beaucoup pour ces réponses :smiley:
cerise a écrit:

Je ne connais pas de tel document, mais je peux te suggérer :

  • soit d’en enregistrer toi-même, si tu as le matériel et un peu de temps,
  • soit de télécharger d’autres documents audio, à défaut de trouver des listes de vocabulaire : ça t’entraînera toujours.
    Pour ce qui est de les enregistrer, j’ai le matériel (passé de drogué de jeux vidéos oblige :wink:). Quant à ce qui est de télécharger des documents audio, il est difficile d’en trouver d’un niveau accessible pour un élève « moyen ».
    Rappap a écrit:
    Je n’ai jamais fait de pareilles choses, mais j’ai trouvé ca :

dw-world.de/dw/article/0,3088483,00.html c’est lié avec des épisodes de Die Deutsche Welle, donc quelque chose de sérieux quand même :grin:

Sinon je te conseillerai d’écouter les programmes télés, comme par exemple celui de la WDR : wdr.de/tv/home/videopodcast/vodcast.jsp
Je sais plus lequel des deux propose des « podcasts » mais je les ai téléchargé et ai beaucoup apprécié, c’est prononcé à vitesse lente et de manière tout à fait accessible à mon niveau, mais il y en a malheureusement peu à disposition (j’en ai trouvé une vingtaine je crois).
xenia a écrit:
Il est aussi possible de demander à l’enseignant de langues qu’il prête un CD audio de concours (d’une année passée, comme ceux de l’X ou des CCP) que tu convertis chez toi en format MP3 pour l’entendre à volonté. Ce ne sont pas des listes de vocabulaire mais un excellent entraînement à la compréhension auditive.
J’irai demain, on verra bien ce qu’elle me dira.
miejo a écrit:
Bonjour,

il me semble que le magazine vocable propose des cd reprenant les numéros ou au moins certains, tu pourrais les copier sur ton mp3 ou ressortir un vieux baladeur :slight_smile: .

Pourquoi ne pas podcaster des émissions de radios allemandes ?

Bonne journée
Pour Vocable, c’est payant. Pour les podcasts, en connais-tu d’abordables ?

Merci à tous pour votre aide, je continue de surveiller le sujet espérant trouver grâce à vous d’autres références.
Bonne soirée, Cordialement.

Podcast des radios allemandes.

Pour les podcasts, en connais-tu d’abordables ? heu ca veut didre quoi? Tu prends une radio generaliste standard et c’est tout.
Evite par ex Bayern4 (musique classique avec bcp de gens qui font des analyses poussées des oeuvres :wink:).

Vocable allemand n’est pas terrible, ni pour le vocabulaire, ni pour les articles. Le mieux est que ton prof te fournisse des enregistrements avec le script. Les émissions radio allemandes vont très vite pour des élèves.
Sinon, il me semble bien d’enregistrer soi-même du vocabulaire, avec si possible des phrases, que tu auras noté sur un carnet.
Tu pourrais commencer, par exemple, par ce qui suit (c’est de moi, il n’y a pas de vol !):

Circonstances et conditions de vie
« Umstände und Lebensbedingungen »

**Substantive
**
der Umstand,¨e : la circonstance, le fait
die Lebensbedingungen: les conditions de vie
der Zustand,¨e: l’état
der Reichtum: la richesse
die Armut: la pauvreté
die neuen Armen: les nouveaux pauvres
die Not: le besoin, la détresse
das Elend: la misère
der Komfort: (pr. fr.) le confort
der Wohlstand: l’aisance, la prospérité
das Glück: le bonheur
das Unglück: le malheur
die Krisenzeit,en: l’époque de crise
der Wandel: la mutation
das Wohnviertel,-: le quartier résidentiel
das Elendsviertel,-: le quartier miséreux
die Schlafstadt: la cité-dortoir
das Sozialwohnungsviertel,-: la cité de banlieue
die Mietskaserne,n: la HLM
die Slums: les bidonvilles
der Aussteiger,-: le marginal
die soziale Ausgrenzung: l’exclusion sociale
der Obdachlose (adj): le sans-abri
das Arbeitslosengeld: l’allocation chômage
die Arbeitslosenhilfe: l’allocation de fin de droits
die Sozialhilfe: l’aide sociale
die Sozialversicherung: l’assurance sociale
das soziale Gefälle: les disparités sociales
der Mittelstand: la classe moyenne
der Sozialhilfeempfänger,-: l’assisté social
die Vierte Welt: le quart-monde
das Proletariat: le prolétariat
die Zweiklassengesellschaft: la société à deux vitesses
einfache / kleine Leute: des gens simples
die soziale Position: la position sociale
das Bürgertum: la bourgeoisie
das Großbürgertum: la grande bourgeoisie
das Kleinbürgertum: la petite bourgeoisie
der Jetset: la jet-society
die Bedürftigen : (adj) les indigents, les miséreux

Verben und Ausdrücke

in Armut leben: vivre dans la pauvreté
ein Wohlleben führen : mener une vie aisée
es liegen zwingende Umstände vor: c’est un cas de force majeure
unter den gegebenen Umständen: dans les circonstances présentes
sich in sein Schicksal fügen: se résigner à son sort
sich gegen sein Schicksal auflehnen: se révolter contre son destin
unter seinen Lebensbedingungen leiden souffrir de ses conditions de vie
Zeit und Umstände erfordern, dass…: l’époque et les circonstances exigent
ein Wandel vollzieht sich: une mutation s’opère
eine Gesellschaft im Umbruch: une société en pleine mutation
sich in einer Notlage befinden,a,u: se trouver dans une situation difficile
ins Elend geraten,ä,ie,a: tomber dans la misère
im Elend sterben,i,a,o: mourir dans la misère
in Geldnot sein: être dans la gêne
aussteigen,ie,ie(ist): se marginaliser
in unsicheren Zeiten leben: vivre en des temps incertains
eine Situation meistern: maîtriser une situation
sich an eine Situation anpassen müssen: devoir s’adapter à une situation
begütert sein: être fortuné
aus einem Milieu herauskommen: échapper à un milieu social
sich emporarbeiten: s’élever par son travail
einen hohen Lebensstandard haben: avoir un haut niveau de vie
die Situation veschlimmert sich: la situation se dégrade
seine Lage verbessert sich: sa situation s’améliore
eine günstige Gelegenheit ausnutzen: profiter d’une occasion favorable
auf bessere Zeiten hoffen: espérer en des temps meilleurs

Adjektive und Adverbien

arm, mittellos: pauvre, indigent
wohlhabend, reich: fortuné, riche
vorteilhaft, günstig: avantageux, favorable
unsicher, bedenklich: incertain, inquiétant
heikel, peinlich (Situation): délicat, gênant
angenehm, sorgenfrei (Leben): agréable, sans souci
ratlos, hilflos (Mensch): perplexe, désemparé
ängstlich, verzweifelt: anxieux, désespéré
lebensfroh: heureux de vivre
lebenswichtig: vital, d’imprtance vitale
verhängnisvoll: funeste, fatal
tragisch, dramatisch: tragique, dramatique
materiell, finanziell: sur le plan matériel, financier
hilfsbereit, großzügig: serviable, généreux
egoistisch, gleichgültig: égoïste, indifférent
verärgert, bitter: irrité, amer
deprimiert, lebensmüde: déprimé, las de vivre
hoffnungslos (Lage): désespéré (situation..)
hoffnungsvoll (Lage): prometteur (situation..)
problematisch, prekär: problématique, précaire

P.S. : si ça te convient, je pourrai t’en mettre d’autres… :smiley:

Kleiter a écrit:

Vocable allemand n’est pas terrible, ni pour le vocabulaire, ni pour les articles. Le mieux est que ton prof te fournisse des enregistrements avec le script. Les émissions radio allemandes vont très vite pour des élèves.
Sinon, il me semble bien d’enregistrer soi-même du vocabulaire, avec si possible des phrases, que tu auras noté sur un carnet.
Tu pourrais commencer, par exemple, par ce qui suit (c’est de moi, il n’y a pas de vol !):

P.S. : si ça te convient, je pourrai t’en mettre d’autres… :smiley:
A mon avis, trouver des listes de vocabulaire ne devrait pas être trop compliqué, en demandant a son prof d’allemand il devrait en avoir facilement, mais je salue l’initiative :slight_smile:

Sinon a mon avis, tu devrais farfouiller du coté des podcast. Si tu mp3 fait également lecteur vidéo, je te conseillerai de prendre les JT allemands, il en existe sous forme condensée podcasté, ca te permettrai d’acquérir du vocabulaire courant directement tout en suivant les infos.

Merci quand même de saluer l’initiative ! :smiley: :smiley: je me permets de signaler que la liste fournie est établie selon le principe du vocabulaire de fréquence, ce qui veut dire qu’on ne propose à l’apprentissage que les mots et expressions les plus fréquents (ce qui entre nous est la moindre des choses de la part d’un prof), raison pour laquelle d’ailleurs Vocable allemand n’a pas mes faveurs.

Kleiter a écrit:

Vocable allemand n’est pas terrible, ni pour le vocabulaire, ni pour les articles.
Je plussoie, pour avoir été abonnée un an, ce n’était vraiment pas génial…

Sauf à avoir une bonne mémoire (chose ansolument pas cablée chez moi et dont je ne veux pas), les listes ne servent à rien…sauf à très court terme.
Juste avant un écrit, on peut avaler des listes…mais meme…qlqs expressions « peu courantes mais bien senties » au milieu d’un allemand de bas niveau…ca ne fera pas illusion.

Certains peuvent apprendre une langue en apprennant la grammaire et le vocabulaire par coeur sur des bouquins dédiés à ça (genre un dico ou presque)
Tant mieux pour eux. Une bonne partie fini prof de langue…et s’arrachent les cheveux en ne comprenant pas que 99% des gens n’y arrivent pas.

En prépa, on suppose qu’on a un niveau un poil plus élevé que « débutant ». A ce niveau, le seul truc qui fonctionne à long terme et sans effort, c’est de pratiquer la langue (le lire, l’écouter, la parler si on peut).

My 2 cents.

Certains peuvent apprendre une langue en apprennant la grammaire et le vocabulaire par coeur sur des bouquins dédiés à ça (genre un dico ou presque)
Tant mieux pour eux. Une bonne partie fini prof de langue..
il me semble que tu n’as pas une vision très réaliste de la formation réelle d’un prof de langue, a fortiori prof de prépa, mais ce n’est pas grave, chacun peut progresser ! :smiley: :smiley: (…surtout quand on voit le français que tu écris :apprennant,fini…)

Alors,qu’a donné la demande formulée auprès de l’enseignante d’allemand? C’est à mon sens la meilleure solution, se faire prêter les CD contenant les épreuves des années précédentes, avec les scripts, c’est un excellent outil d’apprentissage .D’autant que les sujets sont plus ou moins récurrents au fil des années, le lexique ainsi assimilé a de fortes chances de pouvoir être exploité aussi l’année d’après.

Sinon , des sites comme br-online.de/podcast/ proposent des podcasts, mais il faut savoir et pouvoir faire le tri dans les sujets.

Disons que je dois avoir une tendance à généraliser en partant de la façon dont « on » a tenté de me faire apprendre l’allemand pendand N années :wink:. En spé, on a ralé une fois en disant que les listes à apprendre par coeur ne servaient pas à grand chose. On s’est vu répondre que, je cite « une langue se parle avec des mots » (sic!) et que « j’apprends en ce moment le russe suivant cette méthode donc vous pouvez le faire ».

Pour les typo, les 2 ‹ n › sont à mettre au « crédit » du petit clavier de mon portable 9" et l’absence de ‹ t › à la flemme que j’ai de me replire (de toute façon, je ne parle pas bien français sur ce forum…c’est voulu :wink: Une expression bien sentie fait souvent plus mouche qu’une longue phrase correcte pour expliquer la physique avec les mains :grin: )

fakbill a écrit:

(de toute façon, je ne parle pas bien français sur ce forum…c’est voulu :wink:
:open_mouth: :open_mouth: :open_mouth:
Une expression bien sentie fait souvent plus mouche qu’une longue phrase correcte pour expliquer la physique avec les mains :grin: )
Peut-être que dans ce cas-là il serait de bon ton de n’expliquer que la physique (enfin si les physiciens sont d’accord…).

Sur le débat de fond : oui, l’idéal, ce sont les enregistrements audios des années précédentes avec les scripts.

Sur le débat auxiliaire de l’apprentissage d’une langue, les recherches en linguistique appliquée sont précieuses : Parler vraiment une LV, c’est établir dans son cerveau des réseaux de neurones qui court-circuitent la langue maternelle, la langue seconde crée une pensée et une expression propres, c’est d’ailleurs cela la définition du bilinguisme (et non pas la perfection, jamais atteinte, ni dans la langue maternelle ni dans aucune autre), et il peut commencer avec 5 ou 6000 mots, expressions, locutions, automatismes. On estime qu’un native speaker, donc un locuteur natif, sait 20 à 30.000 mots à l’actif et en comprend 20.000 de plus.

Pour atteindre ce but, tous les moyens sont bons, y compris des listes de vocabulaire, mais il est clair que la parole (verbale ou écrite) en situation doit être privilégiée, et qu’au tout début, il y a l’apprentissage des sons inconnus de la langue-cible, de l’accentuation des mots et de la phrase. C’est un apprentissage très long quand on veut atteindre un haut niveau de bilinguisme. Des séjours à l’étranger sont également indispensables. En Institut de traducteurs-Interprètes (l’ISIT à Paris est remarquable), on vous apprend à passer volontairement de temps en temps une journée entière dans la LV choisie, depuis les nouvelles du petit-déjeuner jusqu’à la télé du soir.

On l’a dit, on peut atteindre un premier palier de bilinguisme avec 5 à 6000 mots et expressions que l’on emploie « spontanément ». C’est donc autre chose que la traduction, même si celle-ci est aussi un bon exercice. C’est ce palier-là qui est en général requis pour les concours à bacc + 2 ou 3. Comme on estime qu’un bachelier moyen sait entre 1500 et 2500 mots et expressions actives, il faut donc en apprendre 2 à 4000 en prépa si on veut atteindre le but fixé…

Je m’éloigne du sujet initial, mais je voudrais demander un conseil à Kleiter : pour devenir bilingue (sans rechercher un bilinguisme de haut niveau, juste être capable de s’exprimer et de suivre les conversations courantes sans effort), est-il suffisant de passer un an à étudier dans le pays (sachant que j’habite seule et qu’une fois rentrée chez moi, mes activités sont essentiellement en français), ou bien faut-il faire des efforts supplémentaires, comme apprendre des listes de vocabulaire, se forcer à suivre la presse locale, etc ?

Pour la langue courante, il faut disposer en actif (on les parle spontanément) de 3 à 4000 mots et expressions, locutions, formules toutes faites (en fait, les 3 ou 4000 mots/expressions les plus courantes, la notion de fréquence est essentielle).

  • Un séjour dans le pays est indispensable, soit 1 an (l’idéal), rafraîchi par 3 semaines tous les 2 ans (encore mieux). On peut limiter à 6 ou 3 mois, voire à 3 semaines (mais pas moins d’un bloc, car le cerveau doit avoir le temps de commuter sur la LV) renouvelées.
  • Il est très utile de tenir un carnet de vocabulaire où on note les mots et expressions (l’idéal : en joignant un courte phrase d’emploi concret) et de revoir ces expressions très souvent (10 min par jour suffisent en général, mais il faut s’y tenir!).
  • Il est utile de développer un apprentissage sur le web en tandem (chercher « méthode tandem ») avec un locuteur natif qui, lui, veut apprendre le français.
  • La presse et les médias ne sont pas une piste idéale pour le but fixé, ils emploient souvent un vocabulaire assez riche, qui peut décourager et ne correspond pas forcément au vocabulaire le plus courant. C’est ainsi que les sujets de concours sont très souvent des textes de presse simplifiés, expurgés des mots ou phrases très difficiles. Je recommanderai plutôt de participer à des forums en LV sur des sujets qui vous plaisent, le vocabulaire est celui de la langue parlée, celle qu’on veut acquérir.
    bon courage ! ça vaut vraiment le coup ! :smiley: :smiley:

Merci pour ces conseils :slight_smile: